Translation is often regarded as a project for transferring meaning from onelanguage to another.
As can be seen, there are two key words in thisdefinition, that is, transferring and meaning.
The first key word indicatesthat when translating, we must deal with two languages because translation, inthe standard sense, is a form of interlingual communication that involves aSource Language (SL) and a Target Language (TL), i.e., the language we translatefrom and the language we translate into, respectively.
So, whatever exerciseswe engage ourselves in within the same language belong to what is usuallyreferred to as " intrlalingual communication".
Paraphrase,explanation, interpretation, etc. are all examples of intralingual rather thaninterlingual communication.
The second key term in the above definition tells us that the main concern oftranslators is to capture and convey meaning in interlingual communication.
However, meaning is a complex notion.
Linguists usually divide meaning into denotation( the basic meaning of the word) and connotation ( the shades of meaning thatare sometimes added to the denotation of the word).
For example, the Englishlexical pairs die/ pass away and friend / comrade share the same denotations,but they differ in their connotations, that is, pass away expresses positiveconnotation that do not exist in die, and comrade has a political connotation (i.e., a communist) that is completely missing in friend.
It should be notedthat translators are supposed to capture both denotation and connotation intheir translation.
Because the concept of meaning is a rather thorny one, sometranslation experts often talk about translation as a project for transferringmessages from one language to another.
As can be seen, there are two key words in thisdefinition, that is, transferring and meaning.
The first key word indicatesthat when translating, we must deal with two languages because translation, inthe standard sense, is a form of interlingual communication that involves aSource Language (SL) and a Target Language (TL), i.e., the language we translatefrom and the language we translate into, respectively.
So, whatever exerciseswe engage ourselves in within the same language belong to what is usuallyreferred to as " intrlalingual communication".
Paraphrase,explanation, interpretation, etc. are all examples of intralingual rather thaninterlingual communication.
The second key term in the above definition tells us that the main concern oftranslators is to capture and convey meaning in interlingual communication.
However, meaning is a complex notion.
Linguists usually divide meaning into denotation( the basic meaning of the word) and connotation ( the shades of meaning thatare sometimes added to the denotation of the word).
For example, the Englishlexical pairs die/ pass away and friend / comrade share the same denotations,but they differ in their connotations, that is, pass away expresses positiveconnotation that do not exist in die, and comrade has a political connotation (i.e., a communist) that is completely missing in friend.
It should be notedthat translators are supposed to capture both denotation and connotation intheir translation.
Because the concept of meaning is a rather thorny one, sometranslation experts often talk about translation as a project for transferringmessages from one language to another.