Stative sentences:
The type of sentence pattern in English is determined by the kind ofverb used in the sentence. Linking or stative verbs give rise to stativesentences in English.
They include the 'copula' be and other copula-like verbssuch as seem, become, look, remain, etc. Such verbs are called linking verbsbecause they link the subjects with their subjective complements, which can benominal, adjectival, or prepositional complements as can be illustrated in thefollowing examples:
Ali is a soldier.
علي جندي
Ali will be happy.
سيكون علي سعيداَ
Ali was in the garden.
كان علي في الحديقة
Ali seems worried.
يبدو ان علياَ قلقٌ
Ali became a merchant.
أصبح علي تاجراً
Ali remained in the field.
بقي علي في الحقل
In terms of translation, Arabic possesses similar linking verbs.Therefore, the translator will normally have no difficulty in relaying Englishsentences involving linking verbs into Arabic. However, there is onecomplication that may create problems, especially for beginning translator. Thatis, the Arabic copula يكون doesnot surface when the time reference is present and the mood is indicative.
The type of sentence pattern in English is determined by the kind ofverb used in the sentence. Linking or stative verbs give rise to stativesentences in English.
They include the 'copula' be and other copula-like verbssuch as seem, become, look, remain, etc. Such verbs are called linking verbsbecause they link the subjects with their subjective complements, which can benominal, adjectival, or prepositional complements as can be illustrated in thefollowing examples:
Ali is a soldier.
علي جندي
Ali will be happy.
سيكون علي سعيداَ
Ali was in the garden.
كان علي في الحديقة
Ali seems worried.
يبدو ان علياَ قلقٌ
Ali became a merchant.
أصبح علي تاجراً
Ali remained in the field.
بقي علي في الحقل
In terms of translation, Arabic possesses similar linking verbs.Therefore, the translator will normally have no difficulty in relaying Englishsentences involving linking verbs into Arabic. However, there is onecomplication that may create problems, especially for beginning translator. Thatis, the Arabic copula يكون doesnot surface when the time reference is present and the mood is indicative.
No comments:
Post a Comment